Корпоративное обучение и онлайн тренинги | Словарь компетенций и специальностей

Trados (Система Перевода): стоит ли учить?


Востребованность:
Рейтинг знания: 1631 из 4947
Hard skill
Поделиться
Искать другие варианты курсов на эту тему:


Здесь вы можете найти информацию по комтенциям и понять уровень зарплат, где используется данное знание и где и как выучить Trados (Система Перевода) быстро и, при желании, самостоятельно.

Средняя зарплата в 2025 году

От 40 000 до 75 000 рублей

Близкие компетенции и навыки

Работодателям вместе с Trados (Система Перевода) обычно требуется еще и данные навыки:

Письменный перевод 73.91 % зарплата больше на 13.83%
Английский язык 52.17 % зарплата больше на 52.51%
Редактирование текстов на иностранном языке 39.13 % зарплата больше на 5.01%
Редактирование 30.43 % зарплата меньше на 1.39%
Работа в команде 30.43 % зарплата больше на 20.96%
Редактирование текстов 30.43 % зарплата больше на 9.4%
Технический перевод 30.43 % зарплата больше на 35.4%
Перевод 30.43 % зарплата больше на 14.82%
Перевод юридической документации 26.09 % зарплата меньше на 10.7%
Грамотность 21.74 % зарплата больше на 11.56%
Юридический перевод 21.74 % зарплата больше на 68.94%


Требуемый опыт

От 1 до 3 лет 43.48 %
От 3 до 6 лет 26.09 %
Более 6 лет 13.04 %
Опыт не требуется 8.7 %

Занятость

Полная занятость на полный день 47.83 %
Частичная занятость при удаленной работа 30.43 %
Полная занятость при удаленной работе (удаленка) 13.04 %
Возможна подработка: сменами по 4-6 часов или по вечерам 4.35 %

В каких областях и профессиях используется

Письменный перевод 56.52 %
Верстальщик в сфере рекламы 8.7 %
Мультимедиа 4.35 %
Геологоразведка 4.35 %
Банковское право 4.35 %
Управление проектами в сфере информационных технологий 4.35 %
Последовательный перевод 4.35 %
Литературная, Редакторская деятельность 4.35 %
Консультирование в сфере управление проектами 4.35 %
Управление проектами в сфере рекламы и PR 4.35 %


Варианты должностных обязанностей и требований в вакансиях

  • Управление проектами по многоязыковому переводу
  • работа в программе QTRM
  • редактирование переводов с английского на русский язык (атомная энергетика)
  • поиск новых решений в рамках техпроцесса перевода технической документации
  • работа с базами памяти переводов (экспорт/импорт, пополнение и т.д.)
  • обработка текстов в Word‚ Excel‚ системе Trados для создания словарей‚ памятей переводов‚исправления ошибок переводчиков
  • работа с продукцией SDL Trados‚ ведение баз переводов
  • подготовка текстов для перевода; подстановка имеющегося перевода
  • оперативная работа с заказами‚ поступающими на перевод (определение тематики текстов‚ обсчет в программе‚ фиксация данных в различных формах учета)
  • Работа в программе SmartCAT
  • Редактирование переводов с английского языка на русский язык по тематике горнодобывающая промышленность
  • анализ ведения проектов, подсчет статистики по проектам
  • Анализ объемов работ
  • координация работы переводчиков/редакторов/корректоров/верстальщиков
  • распределение работы между переводчиками
  • ведение реестра заказов
  • Финансовый контроль: расчет смет, выставление счетов, контроль оплат
  • Сдача готовых материалов заказчику и активное взаимодействие с заказчиком в течение всего проекта
  • Ведение отчетности по проектам
  • Контроль качества материалов
  • Контроль сроков и качества выполнения работ
  • Взаимодействие с зарубежными переводческими компаниями и с группой индивидуальных исполнителей: распределение и контроль работы, согласование стоимости работ
  • Перевод технических текстов по тематике «ремонт и ТО автомобиля» (7-10 страниц в день). Например, руководства по ремонту автомобилей, тренинги по конструкции и ремонту и пр.
  • Управление проектами по многоязыковому переводу
  • работа в программе QTRM
  • редактирование переводов с английского на русский язык (атомная энергетика)
  • поиск новых решений в рамках техпроцесса перевода технической документации
  • работа с базами памяти переводов (экспорт/импорт, пополнение и т.д.)
  • обработка текстов в Word‚ Excel‚ системе Trados для создания словарей‚ памятей переводов‚исправления ошибок переводчиков
  • работа с продукцией SDL Trados‚ ведение баз переводов
  • подготовка текстов для перевода; подстановка имеющегося перевода
  • оперативная работа с заказами‚ поступающими на перевод (определение тематики текстов‚ обсчет в программе‚ фиксация данных в различных формах учета)
  • Работа в программе SmartCAT
  • Редактирование переводов с английского языка на русский язык по тематике горнодобывающая промышленность
  • анализ ведения проектов, подсчет статистики по проектам
  • Анализ объемов работ
  • координация работы переводчиков/редакторов/корректоров/верстальщиков
  • распределение работы между переводчиками
  • ведение реестра заказов
  • Финансовый контроль: расчет смет, выставление счетов, контроль оплат
  • Сдача готовых материалов заказчику и активное взаимодействие с заказчиком в течение всего проекта
  • Ведение отчетности по проектам
  • Контроль качества материалов
  • Контроль сроков и качества выполнения работ
  • Взаимодействие с зарубежными переводческими компаниями и с группой индивидуальных исполнителей: распределение и контроль работы, согласование стоимости работ
  • Перевод технических текстов по тематике «ремонт и ТО автомобиля» (7-10 страниц в день). Например, руководства по ремонту автомобилей, тренинги по конструкции и ремонту и пр.
  • участие в организации и ведении баз данных по направлению деятельности Отдела
  • составление и ведение глоссариев
  • редактура материалов к международным мероприятиям и официальным встречам, официальных писем, запросов, ответов на запросы, меморандумов, протоколов, презентаций, справок и других документов в рамках международного сотрудничества Банка России, составленных
  • подготовка тематических обзоров, рефератов и аннотаций по материалам зарубежной экономической литературы и прессы
  • перевод материалов с иностранного языка и на иностранные языки, включая терминологическое, стилистическое и литературное редактирование
  • устный перевод на международных встречах

Какие предложения по обучению? Онлайн уроки.

Если у вас есть предложения по обучению по данной тематике, то можете написать или позвонить нам.

Семинары и тренинги

Если у вас есть предложения по семинарам или тренингам по данной теме, то можете связаться с нами.

Тренеры и преподаватели

Если у вас есть информация о преподавателей по данной тематике, то напишите нам.

Фриланс

kwork
fl
freelance

Вакансии

avito
hh.ru
superjob

Самые распространенные форматы обучения

Корпоративное обучение персонала одной компании, Вебинары онлайн, Тренинги, как формат обучения, Онлайн-обучение, Консалтинг для бизнеса, Бизнес-сессии, Коучинг и развитие личности, Учеба для тренеров и супервизия, Индивидуальная программа, Выездные тренинги и семинары, видеокурсы


Получить консультацию или подобрать обучение

Ваше имя *
Ваш e-mail *
Телефон *
с кодом города
Ваша организация
Ваш город или район
Комментарии




Нажимая на кнопку, вы принимаете условия пользовательского соглашения.




Copyright © 2008-2025, TenderGURU
Все права защищены. Полное или частичное копирование запрещено.
Реклама на сайте

При согласованном использовании материалов сайта TenderGURU.ru необходима гиперссылка на ресурс.
Электронная почта: info@tenderguru.ru
Многоканальный телефон портала TenderGuru.ru: 8-800-555-89-39
с любого телефона из любого региона для Вас звонок бесплатный!
Или Вы можете связаться с нами в WhatsApp, Telegram

ИП Белиловский Алексей Евгеньевич
ИНН: 772881629560
ОГРНИП: 317774600037540

Портал отображает информацию о закупках, публикуемых в сети интернет
и находящихся в открытом доступе, и предназначен для юрлиц и индивидуальных предпринимателей,
являющихся участниками размещения государственного и коммерческого заказа.
Сайт использует Cookie, которые нужны для авторизации пользователя.
На сайте стоят счетчики Яндекс.Метрика и LiveInternet,
которые нужны для статистики посещения ресурса.

Политика обработки персональных данных tenderguru.ru