Корпоративное обучение и онлайн тренинги | Словарь компетенций и специальностей

Перевод технической документации: стоит ли учиться?


Востребованность:
Рейтинг знания: 1644 из 4947
Поделиться
Искать другие варианты курсов на эту тему:


Здесь вы можете найти информацию по комтенциям и понять уровень зарплат, где используется данное знание и где и как можно выучиться данной компетенции и не только самостоятельно. В том числе для начинающих "с нуля" и бесплатно.

Средняя зарплата в 2025 году

От 56 429 до 67 857 рублей

Близкие компетенции и навыки

Работодателям вместе с Перевод технической документации обычно требуется еще и данные навыки:

Письменный перевод 90.91 % зарплата больше на 5.32%
Английский язык 54.55 % зарплата больше на 41.11%
Технический перевод 40.91 % зарплата больше на 25.28%
Перевод 36.36 % зарплата больше на 6.24%
Перевод договоров 27.27 % зарплата больше на 4.6%
Английский — C2 — В совершенстве 22.73 % зарплата больше на 70.44%
Редактирование текстов на иностранном языке 22.73 % зарплата меньше на 2.91%
Грамотность 22.73 % зарплата больше на 3.22%
Грамотная речь 18.18 % зарплата больше на 9.63%
Перевод юридической документации 22.73 % зарплата меньше на 19.63%
Пользователь ПК 18.18 % зарплата больше на 2.9%


Требуемый опыт

От 1 до 3 лет 40.91 %
От 3 до 6 лет 36.36 %
Опыт не требуется 18.18 %

Занятость

Полная занятость на полный день 50 %
Полная занятость при удаленной работе (удаленка) 18.18 %
Частичная занятость при удаленной работа 22.73 %
Возможна подработка: сменами по 4-6 часов 13.64 %
Возможно временное оформление: договор услуг, подряда, ГПХ, самозанятые, ИП 4.55 %
Проектная работа/разовое задание, удаленная работа 4.55 %

В каких областях и профессиях используется

Письменный перевод 54.55 %
Последовательный перевод 18.18 %
Технический писатель в сфере информационных технологий 9.09 %
Математика 4.55 %
Инженер в сфере добычи сырья 4.55 %
Консультирование в сфере управление проектами 4.55 %
ВЭД 4.55 %


Варианты должностных обязанностей и требований в вакансиях

  • Редакторская и корректорская вычитка переводов, составление глоссариев по тематикам / проектам
  • Работа в интерфейсе сайта
  • Поиск и тестирование новых исполнителей
  • Поддержка ресурсов (базы переводческой памяти (TM) и глоссарии) в актуальном состоянии
  • Работа с САТ-программами
  • Управление переводческими проектами: подготовка и планирование проектов, поиск и привлечение исполнителей, контроль сроков выполнения задач
  • Работа с документами - распознание, верстка, форматирование, выполнение двуязычного формата и т.д
  • Работа в команде переводчиков и журналистов
  • Редактура документов с/на итальянский язык
  • Проведение анализа поступающих от производителей документов, выявление недостающей информации
  • Перевод статей автомобильной тематики на французский язык
  • Участие в международных выставках, сопровождение клиентов
  • Поиск новых продуктов и производителей
  • Предоставление клиентам консультации по техническим характеристикам продукции
  • Размещение заказов клиентов на производстве в Китае и странах ЮВА
  • переводы технических описаний, инструкций, электросхем и прочих документов с китайского на русский
  • Перевод документов на китайский язык (реже)
  • Проведение редактуры технической документации после перевода переводчиками
  • Написание технических статей, описаний оборудования, разработка ТКП
  • Перевод документации по тематикам (экономика, договора, юридическая) в Традосе
  • Работа с чертежами в AutoCad
  • Взаимодействие с заводами
  • Выполнение поручений по поиску информации
  • редактирование переводов с английского на русский язык (атомная энергетика)
  • редакция перевода
  • проверка переводов
  • набор текста
  • устный перевод у нотариуса (доверенности, заявления и т.п.)
  • письменные переводы: личные документы (паспорта, свидетельства, трудовые книжки и др.), уставные документы, техническая документация
  • Перевод теоретических и практических заданий по математике
  • Перевод статей автомобильной тематики на английский язык
  • письменный перевод документов (преимущественно технических) в паре русский–английский
  • Распределение и контроль переводчиков и редакторов
  • Управление полным циклом процесса перевода, редактирования и верстки
  • Контроль качества и своевременности выполнения работы
  • Контроль выполнения своевременности выполнения переводческих заданий
  • Отбор новых перспективных переводческих кадров
  • Языковые переводы и редактирование НЕ входят в обязанности
  • Руководство отделом переводов
  • Решение форс-мажорных и внештатных ситуаций
  • Взаимодействие с клиентом на этапе ведения проектов
  • ведение переводческих проектов (прием заявок на перевод, расчет стоимости заказа, координация работы переводчиков и верстальщиков)
  • Ведение самостоятельных переводческих проектов
  • ведение внутренней документации по проектам
  • 70% рабочего времени – письменный перевод с китайского языка (редко – на китайский язык), с/на английский язык типовых личных документов (шаблоны предоставляются), текстов юридической и тех. направленности: договоры, свидетельства, инструкции, академичес
  • 30% рабочего времени – общение с клиентами, прием, распределение и выдача заказов, подготовка документов, выполнение менеджерских поручений от руководства.
  • Помощь старшему переводчику и самостоятельная работа по направлениям ниже:
  • Работа с юридическими и физическими лицами (общение с клиентами в офисе‚ по телефону‚ по электронной почте)
  • Прием заказов‚ расчет стоимости‚ выставление счетов
  • Распределение заказов по переводчикам‚ контроль выполнения‚ проверка перевода
  • Подготовка документов для нотариального заверения‚ форматирование и редактирование
  • Перевод по профильному языку‚ а также личных документов по шаблонам (норматив стр./месяц оговаривается индивидуально)
  • Подбор переводчиков
  • Контроль поставок и ведение сопроводительной документации
  • Редакторская и корректорская вычитка переводов, составление глоссариев по тематикам / проектам
  • Работа в интерфейсе сайта
  • Поиск и тестирование новых исполнителей
  • Поддержка ресурсов (базы переводческой памяти (TM) и глоссарии) в актуальном состоянии
  • Работа с САТ-программами
  • Управление переводческими проектами: подготовка и планирование проектов, поиск и привлечение исполнителей, контроль сроков выполнения задач
  • Работа с документами - распознание, верстка, форматирование, выполнение двуязычного формата и т.д
  • Работа в команде переводчиков и журналистов
  • Редактура документов с/на итальянский язык
  • Проведение анализа поступающих от производителей документов, выявление недостающей информации
  • Перевод статей автомобильной тематики на французский язык
  • Участие в международных выставках, сопровождение клиентов
  • Поиск новых продуктов и производителей
  • Предоставление клиентам консультации по техническим характеристикам продукции
  • Размещение заказов клиентов на производстве в Китае и странах ЮВА
  • переводы технических описаний, инструкций, электросхем и прочих документов с китайского на русский
  • Перевод документов на китайский язык (реже)
  • Проведение редактуры технической документации после перевода переводчиками
  • Написание технических статей, описаний оборудования, разработка ТКП
  • Перевод документации по тематикам (экономика, договора, юридическая) в Традосе
  • Работа с чертежами в AutoCad
  • Взаимодействие с заводами
  • Выполнение поручений по поиску информации
  • редактирование переводов с английского на русский язык (атомная энергетика)
  • редакция перевода
  • проверка переводов
  • набор текста
  • устный перевод у нотариуса (доверенности, заявления и т.п.)
  • письменные переводы: личные документы (паспорта, свидетельства, трудовые книжки и др.), уставные документы, техническая документация
  • Перевод теоретических и практических заданий по математике
  • Перевод статей автомобильной тематики на английский язык
  • письменный перевод документов (преимущественно технических) в паре русский–английский
  • Распределение и контроль переводчиков и редакторов
  • Управление полным циклом процесса перевода, редактирования и верстки
  • Контроль качества и своевременности выполнения работы
  • Контроль выполнения своевременности выполнения переводческих заданий
  • Отбор новых перспективных переводческих кадров
  • Языковые переводы и редактирование НЕ входят в обязанности
  • Руководство отделом переводов
  • Решение форс-мажорных и внештатных ситуаций
  • Взаимодействие с клиентом на этапе ведения проектов
  • ведение переводческих проектов (прием заявок на перевод, расчет стоимости заказа, координация работы переводчиков и верстальщиков)
  • Ведение самостоятельных переводческих проектов
  • ведение внутренней документации по проектам
  • 70% рабочего времени – письменный перевод с китайского языка (редко – на китайский язык), с/на английский язык типовых личных документов (шаблоны предоставляются), текстов юридической и тех. направленности: договоры, свидетельства, инструкции, академичес
  • 30% рабочего времени – общение с клиентами, прием, распределение и выдача заказов, подготовка документов, выполнение менеджерских поручений от руководства.
  • Помощь старшему переводчику и самостоятельная работа по направлениям ниже:
  • Работа с юридическими и физическими лицами (общение с клиентами в офисе‚ по телефону‚ по электронной почте)
  • Прием заказов‚ расчет стоимости‚ выставление счетов
  • Распределение заказов по переводчикам‚ контроль выполнения‚ проверка перевода
  • Подготовка документов для нотариального заверения‚ форматирование и редактирование
  • Перевод по профильному языку‚ а также личных документов по шаблонам (норматив стр./месяц оговаривается индивидуально)
  • Подбор переводчиков
  • Контроль поставок и ведение сопроводительной документации

Какие предложения по обучению? Онлайн уроки.

Если у вас есть предложения по обучению по данной тематике, то можете написать или позвонить нам.

Семинары и тренинги

Если у вас есть предложения по семинарам или тренингам по данной теме, то можете связаться с нами.

Тренеры и преподаватели

Если у вас есть информация о преподавателей по данной тематике, то напишите нам.

Фриланс

kwork
fl
freelance

Вакансии

avito
hh.ru
superjob

Самые распространенные форматы обучения

Корпоративное обучение персонала одной компании, Вебинары онлайн, Тренинги, как формат обучения, Онлайн-обучение, Консалтинг для бизнеса, Бизнес-сессии, Коучинг и развитие личности, Учеба для тренеров и супервизия, Индивидуальная программа, Выездные тренинги и семинары, видеокурсы


Получить консультацию или подобрать обучение

Ваше имя *
Ваш e-mail *
Телефон *
с кодом города
Ваша организация
Ваш город или район
Комментарии




Нажимая на кнопку, вы принимаете условия пользовательского соглашения.




Copyright © 2008-2025, TenderGURU
Все права защищены. Полное или частичное копирование запрещено.
Реклама на сайте

При согласованном использовании материалов сайта TenderGURU.ru необходима гиперссылка на ресурс.
Электронная почта: info@tenderguru.ru
Многоканальный телефон портала TenderGuru.ru: 8-800-555-89-39
с любого телефона из любого региона для Вас звонок бесплатный!
Или Вы можете связаться с нами в WhatsApp, Telegram

ИП Белиловский Алексей Евгеньевич
ИНН: 772881629560
ОГРНИП: 317774600037540

Портал отображает информацию о закупках, публикуемых в сети интернет
и находящихся в открытом доступе, и предназначен для юрлиц и индивидуальных предпринимателей,
являющихся участниками размещения государственного и коммерческого заказа.
Сайт использует Cookie, которые нужны для авторизации пользователя.
На сайте стоят счетчики Яндекс.Метрика и LiveInternet,
которые нужны для статистики посещения ресурса.

Политика обработки персональных данных tenderguru.ru